==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་པོ། བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ།
འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་པོ། བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་བདག་ཉེ་བར་མི་དམིགས། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། རིག་པ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལས། རྟོག་པ་དང་པོ་བདག་རང་དབང་ཅན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བདག་གཅིག་པུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་མིག་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་བར་དང༌། གཟུགས་མི་དམིགས། ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་པ་ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལྔ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་གྱི་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་དྲུག་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྟེན་གྱི་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་བདུན་པ་མཐོང་བའི་རྟེན་གྱི་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་
ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པ་སྒོམ་པའི་རྟེན་གྱི་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་ཤེ་ན། བདག་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
执著的最初分别念。属于忍的九种分别念。
执著的最初分别念。属于忍的九种分别念。
舍利子，我不执著于我。同样地，不执著于有情、命、滋养、士夫、补特伽罗、力生、力子、作者、知者、识者、见者。这是为什么呢？因为极其清净的缘故，无我且不执著，这与属于忍的分别念相应。第一种分别念是对自主的我进行分别。舍利子，我不执著于色，乃至不执著于识，这是第二种分别念，是对唯一的我进行分别。舍利子，我不执著于眼。同样地，乃至意，不执著于色，乃至法，这是第三种分别念，是对因的自性进行分别。舍利子，我不执著于眼、色和眼的识。乃至意、法和意的识，这是第四种分别念，是对见者等作为我进行分别。舍利子，我不执著于缘起。乃至无色界的之间不执著，这是第五种分别念，是对一切烦恼的所依之我进行分别。我不执著于初禅。乃至无色定的等至之间不执著，这是第六种分别念，是对离欲的所依之我进行分别。我不执著于圣谛，这是第七种分别念，是对见道的所依之我进行分别。八解脱和渐次安住的九等至不执著，这是第八种分别念，是对修道的所依之我进行分别。十力不执著。乃至一切种智之间不执著。如何不执著呢？作为我。这是为什么呢？因为我极其

【英语翻译】
The first concept of clinging. Nine kinds of concepts belonging to patience.
The first concept of clinging. Nine kinds of concepts belonging to patience.
Shariputra, I do not fixate on self. Likewise, I do not fixate on sentient beings, life, nourishment, individuals, persons, those born of strength, offspring, agents, knowers, cognizers, or seers. Why is that? Because of being utterly pure, it is selfless and without fixation, which is associated with the concepts belonging to patience. The first concept is to conceptualize a self that is independent. Shariputra, I do not fixate on form, and so forth, up to not fixating on consciousness, which is the second concept, to conceptualize a self as being singular. Shariputra, I do not fixate on the eye. Likewise, up to the mind, I do not fixate on form, up to phenomena, which is the third concept, to conceptualize the nature of cause. Shariputra, I do not fixate on the eye, form, and eye consciousness. Up to mind, phenomena, and mind consciousness, which is the fourth concept, to conceptualize the self as being the seer and so forth. Shariputra, I do not fixate on dependent origination. Up to the formless realms, I do not fixate, which is the fifth concept, to conceptualize the self as the basis of all afflictions. I do not fixate on the first dhyana. Up to the absorptions of the formless attainments, I do not fixate, which is the sixth concept, to conceptualize the self as the basis of detachment from desire. I do not fixate on the noble truths, which is the seventh concept, to conceptualize the self as the basis of seeing. The eight liberations and the nine successive abiding attainments are not fixated upon, which is the eighth concept, to conceptualize the self as the basis of cultivation. The ten powers are not fixated upon. Up to all-knowingness, there is no fixation. How is there no fixation? As self. Why is that? Because the self is extremely

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་དགུ་པ་དོན་བྱས་པའི་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་འདི་དག་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །
འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་པོ། བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ།

【汉语翻译】
所谓的“因为清净的缘故”是指，以彼之第九分别作为意义的所依之分别，这些是能取的第一个分别。
能取的第一个分别。属于忍的九个分别。

【英语翻译】
That which is called "because of purity" refers to the dependent conceptualization that takes the ninth conceptualization of that itself as its meaning. These are the first conceptualizations of grasping.
The first conceptualization of grasping. Nine conceptualizations belonging to forbearance.

============================================================

